Best WordPress Hosting
 

Zalka Csenge Virág és az íróvá csókolt mesélő

Zalka Csenge Virág Dr.: A százegy ajtajú palota – újraálmodott népmesék, Móra Könyvkiadó, illusztrátor: Orosz Annabella, oldalszám: 160, megjelenés: 2022

A népmesék olyanok, mint a patakmeder alján heverő kavicsok. Az emberi szó, mely továbbadja, és az érzés, ami a mesélőt és hallgatóját mesemondás/hallgatás közben áthatja az a „vízˮ, ami minden alkalommal tovább gördíti, csiszolja, formálja a mesét. A szájról-szájra adott történetek folyton alakulnak, kerekednek, egyre tökéletesebbé, vagy legalábbis másmilyenné válnak azáltal, hogy a mesélők az adott kor igényei, általános elvárásai, sőt, a hallgatóság közbevetett ötletei alapján formálják őket. A népmesék évezredek alatt nyerték el azt az alakot, amit ma ismerünk, és ami továbbra sem végleges, hiszen minden egyes új mesélés alakít rajtuk valamicskét. Éppen ezért oly értékesek, izgalmasak, színesek és sokatmondóak, a kutatásuk pedig ugyanezért tekinthető végtelen kalandnak.

Már megszokhattuk, hogy Zalka Csenge Virág mindig valami egészen különleges mesei meglepetéssel áll elő, amikor új kötettel jelentkezik. Most sincs ez másképp. 2020-ban Ribizli a világ végén című mesegyűjteménye az Év Gyerekkönyv írója díjat hozta el neki, 2021-ben a Varjúherceg (amiről már nekem is volt szerencsém írni a Librarius oldalain) a magyar mesekönyvkiadás valódi kuriózuma lett, most pedig itt A százegy ajtajú palota, benne újraálmodott népmesékkel.

Pedofil volt-e a magyar származású filantróp?

Jamal Ouariachi: Étvágy [Een honger] – Vince Kiadó – fordította Wekerle Szabolcs – 664 oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-3031-04-9

Jamal Ouariachi Étvágy című vaskos regénye 2017-ben kapta meg az Európai Unió Irodalmi Díját, a lebilincselő regényt megfűszerezik a magyar vonatkozások.

A Lehetőségek Földjének kapuját is esendő ember őrizte

Miként maradj ember a vérzivataros időkben?

Andónisz Jeorjíu: Történetek albuma [Ένα Άλπουμ Ιστορίες]– Vince Kiadó – fordította Lelik Krisztina – 248 oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-3031-05-6

Az Európai Unió Irodalmi Díja azért (is) érdemel különös figyelmet, mert a díjazott kötetek – általában – nem a könnyed, olvasmányos bestsellerek közül kerülnek ki. A díj felhívja a potenciális olvasók figyelmét arra, hogy az olvasás több, mint puszta időtöltés… mondjuk, van abban valami egészen bornírt, hogy erre ma már fel kell hívni a figyelmet. De nem csodálkozhatunk, hiszen a minket körülvevő, egyre gyorsuló világban – ha nem is üdvös – fontos a gyors, könnyed, minél kevesebb ráfordítást igénylő „fogyasztás”.

Különös házasság marokkói módra

A Lehetőségek Földjének kapuját is esendő ember őrizte

Gaëlle Josse: Ellis Island utolsó őre [Le dernier gardien d’Ellis Island] – Vince Kiadó – fordította N. Kiss Zsuzsa – oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-3030-97-4

Az 1960-ban született francia írónő, Gaëlle Josse 2015-ben ezzel a regénnyel nyerte el az Európai Unió Irodalmi Díját, s ezzel a lehetőséget arra, hogy könyvét számos nyelvre lefordítsák. Pedig saját bevallása szerint a szöveg nem előre eltervezett módon, hanem egy Ellis Island-en tett látogatás erős benyomásainak hatására született.

Kinek adja egy ukrán lány a szüzességét?

A titokzatos feketelista

A feketelista azoknak a személyeknek, cégeknek vagy más dolgoknak a felsorolását tartalmazó, általában titkos lista, akiket ellenséges magatartásuk vagy más ok miatt a lista készítője nem kívánatosnak, mellőzendőnek tart. (lexiq.hu)

Magyarországon nincs feketelista.

Pontosabban: nincs írott lista. (Talán.)

Különös házasság marokkói módra

Fouad Laroui: A lengyel doki marokkói menyegzője [Les noces fabuleuses du Polonais] – Vince Kiadó, 2022 – fordította Marczisovszky Anna – 200 oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-3030-98-1

Az 1958-ban Casablancában született Fouad Laroui előbb volt mérnök és közgazdász, s csak miután Amszterdamban letelepedett, akkor bontakozott ki írói tehetsége. 2013-ban kapta meg a Goncourt-díjat, talán ennek is köszönhető, hogy 2015-ös novelláskötete most megjelent magyarul is. Kimondottan hangulatos fordításban.

Kinek adja egy ukrán lány a szüzességét?

A lapátos fickó éjszaka az előszobádban lebeg

Lapozz és parázz!

Holden Rose/Kovács Attila: A lapátos fickó – Lapozz és parázz!, Móra Könyvkiadó, Illusztrátor: Müller Péter, Szerkesztő: Györe Bori, Oldalszám: 184, megjelenés: 2022

Mostanában nagy divatja van az olyan, tizenéveseknek írt regényeknek, amik nem csupán egy történetet mondanak el, de közben igyekeznek önsegítők, érzékenyítők, súlyos életviteli gondokat megoldók lenni. Ezek témája általában az iskolai vagy családi erőszak, internetes zaklatás, a „más vagyok, mint a többiekˮ miatti traumák, és még hosszan sorolhatnám. A fent említett könyvek fontosak, mert segítséget nyújtanak számos hasonló helyzetben lévő fiatalnak és azon szülőknek, pedagógusoknak is, akik értetlenül nézik, mi történik a gyerekkel, aki zárkózottá, elutasítóvá vagy épp lázadóvá, agresszívvá válik.

Mit tud egy Nobel-díjas a fáradtságról?!

Peter Handke: Kísérlet a fáradtságról [Versuch über die Müdigkeit] – Typotex Kiadó, 2022 – fordította Csordás Gábor – 80 oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-4931-81-2

Hallatlanul megkedveltem a Typotex Kiadónak azt a sorozatát, amelyben ez ideig Byung-Chul Han kötetei jelentek meg. Olyan kötetecskék, melyeknek előnyére vált a kis méret, a bárhol olvashatóság. Most ugyanilyen formátumban jelent meg a „botrány-Nobel-díjas” Peter Handke esszétrilógiájának első kötete, a Kísérlet a fáradságról. (Már előkészületben van a Kísérlet a wurlitzerről és a Kísérlet a sikerült napról.)

Tényleg keresztény az, aki annak mondja magát?

Amikor a filozófust meglegyinti a valódi természet…

Byung-Chul Han: A föld dicsérete / Utazás a kertbe [Lob der Erde / Eine Reise in den Garten] – Typotex Kiadó, 2022 – fordította Zilahi Anna – 160 oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-4931-77-5

Én magam évekkel ezelőtt kiköltöztem a magyar főváros aszfalt- és betonrengetegéből, mert már nagyon nehezen viseltem a (termő)föld közelségének hiányát. Persze, hozzátartozik a történethez, hogy sosem voltam „valódi” városi ember… szemben a koreai származású német filozófussal, aki – kevésbé radikális módon, de – megpróbált eltávolodni a virtualitásban tobzódó világtól, és kertművelésbe fogott.

A fájdalom kell, a fájdalomcsillapítás már a létünket veszélyezteti

Lóri lázálmában rég kihalt állatokkal beszélget

Edmondantesz és Montekrisztó

Regős Mátyás: Lóri és a kihalt állatok, Móra Könyvkiadó, Szerkesztő: Pacskovszky Zsolt, Borítóterv: Radványi Maja, Oldalszám: 141, megjelenés: 2022

Számtalan regény- és novellapályázaton vettem már részt mint zsűritag, és el kell mondjam, hogy szinte kivétel nélkül súlyos csalódás ért. Pályaműben sosem volt hiány, de a beérkező szövegek általában csapnivalóak voltak, és végül a kiválasztott első helyezett is csupán a – miként azt a rossz borra szoktuk mondani – „szódával még elmegyˮ kategóriába esett. Persze könnyen lehet, hogy ez az én hibám, mert a kákán is csomót kereső olvasók közül származom, de a tapasztalatom azt súgja, hogy az igazán nagy vagy legalább kiváló regények nem pályázat útján érkeznek a kiadókba. Aztán most tessék: itt a kivétel, ami erősíti a szabályt! A Móra könyvkiadó „Regényes természetˮ címen kiírt irodalmi pályázatára érkezett be Regős Mátyás Lóri és a kihalt állatok című regénye, ami engem bizony megvett kilóra!

Jó estét, sötétségben tartott sokaság

Írnom kellett a Jó estét nyár, jó estét szerelemről. Most láttam a tévéfilmet, most olvastam a regényt. Egyszerre volt letaglózó és felemelő élmény mindkettő. Fájóan, sajgóan, egyúttal szépen, sőt „élvezetesen” (ahogy a nagy művek élvezetesek) reménytelen ez is, az is.

Ahhoz, hogy oly sok munkájában, ennyire hitelesen tudja ábrázolni a kisemberek, elesettek közegét (Rozsdatemető, 1962), bizonyára hozzájárult, hogy Fejes Endre 1955-ös írói pályakezdése előtt munkásként dolgozott, a lehető legnehezebb körülmények között élt itthon, Nyugat-Európában, majd ismét itthon (tiltott határátlépés kísérlete miatt internálták is). Volt hát szabóinas, katonaszökevény a II. világháborúban, utána bányász, esztergályos, internált. A Jó estét nyár, jó estét szerelem világában azonban mindenki elveszetten bolyong, nem csak a főhős lakatos fiatalember. Szép és kevésbé szép lányok, asszonyok, egész kispolgári családok, a maguk beteljesületlen álmaival, megnyomorított életükkel. Mind elveszettek. Gyilkos is, áldozat is. Innen a reménytelenség. A kádári konszolidáció „szűrt levegőjének” kárvallottjairól fest képet Fejes (a bűntény, ami megihlette az írót, 1962-ben történt, a regény 1969-ben jelent meg).

Az irodalmi alkotásból készült kétrészes tévéfilmet 1972-ben mutatták be, először a Magyar Televízióban, majd a mozikban is. Eddig aligha találkoztam filmadaptációval, mely ilyen mértékben hű maradt volna az alapműhöz, mégsem lett erőtlen, sem illusztratív, sem másolat, inkább az eredeti audiovizuális ikerdarabja. Igaz, már a regény is olyan, mintha forgatókönyv lenne (ráadásul a főcím szerint maga Fejes Endre írta a tévéváltozatot). Hiányoznak belőle az elmélkedések, hosszas szerzői kommentárok. Sok benne a dialógus – hétköznapi, pontos megszólalások, amelyeket rendre a Fejes-féle emelkedettség, költőiség színez –, a cselekvések, figurák, öltözékek, helyszínek leírása tárgyszerű, a mondatok javarészt rövidek, kopogósak. Szőnyi G. Sándor rendezőnek „könnyű” dolga volt: „csak” ki kellett választania minden szerepre a tökéletesen alkalmas színészt, gondosan vezetni őket, megtalálni a megfelelő helyszíneket, összeválogatni az igényes alkotótársakat. Kiválasztotta, gondosan vezette, megtalálta, összeválogatta. Így jött létre a magyar tévéfilmgyártás egyik csúcsteljesítménye. Bornyi Gyula borongós, jól keretezett képei gyakran mutatják közeliben az arcokat, melyeken dráma játszódik, megéltség tükröződik. Ránki András (Ránki György fia) kísérőzenéje könnyednek hat, de kellően baljóslatú.

Gyönyörű világvége várható: elpusztul a mindenség!

Katie Mack: A mindenség vége (mármint asztrofizikai szempontból) [The End of Everything: (Astrophysically Speaking)] – Typotex Kiadó, 2022 – fordította Dedinszky Zsófia – 224 oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-4931-80-5

Lássuk be, az elég jó (nekünk) és meglehetősen ritka (sajnos), ha egy tudományos ismeretterjesztéssel foglakozó tudósnak kifejlett humorérzéke is van a közléskényszere mellett. Katie Mack azon kevesek egyike, aki képes arra, hogy a legelvontabb témát is közel hozza a hétköznapi halandókhoz. Mert mi lehetne elvontabb, mint az, amit garantáltan soha egyetlen ember sem fog megtapasztalni?

Hatdimenziós gólyát észleltek Kapolcs környékén…

Meddig tart a nők elleni ádáz harc?

Abram de Swaan: Szemben a nőkkel / Jobboldaliak és dzsihadisták világméretű harca az emancipáció ellen [Tegen de vrouwen. De wereldwijde strijd van rechtsisten en jihadisten tegen de emancipatie] – Typotex Kiadó, 2022 – fordította Balogh Tamás – 264 oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-4931-78-2

Abram de Swaan (1942-) holland szociológus a hatvanas évek vége óta meghatározó és fontos figurája az európai szellemi életnek. Írásai a hétköznapokban is fontos dolgokról szólnak, s ráadásul érthetően és összefogottan teszik ezt. Magyarul korábban az A nyelvek társadalma című munkája jelent meg, melyben a globális nyelvrendszer vizsgálatával és elemzésével foglalkozik. Most megjelent Szemben a nőkkel című kései műve (2019), túl az aktualitásán, visszatérés a gyökerekhez, hiszen a szerző édesanyja, Henny de Swaan-Roos (1909-1995) „a hollandiai nőmozgalmak nagyasszonya”, akinek jelentőségét mi sem mutatja jobban, mint hogy Amszterdamban hidat neveztek el róla…

A lényeget így sem fogod érteni, de hátteret igen

Mi a csodát árul a Szűzanya Bt.?

Halász Margit: A pipás asszony fia – Kortárs Kiadó, 2021 – 212 oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-4351-03-0

Ha lenne még értelme a hagyományos – és jellemzően magyar – irodalmi felosztásnak, akkor azt mondanám, hogy Halász Margit novelláskötete népi irodalom. Mármint cseppet sem urbánus.

„Ha egy íróval minden megtörténne, amit leír, belehalna az élményeibe” – Halász Margit tárcái nem csak közalkalmazottaknak

Az öreg sváb, aki zsebből fizette a királyokat

Íróasztal, esti lámpafény, csönd, egy jó könyv, tűnődések és gondolatok. Egy német gazdasági újságíró, Güntner Ogger 1978-as könyvét tanulmányozom, aki ötszáz évvel repít vissza az időben, egy bizonyos augsburgi “arany írószobába”, ahonnan nemcsak hogy magánlevelekkel intézik Európa sorsát, de óriási összegek is megfontoltan cserélnek gazdát. A királyokat itt zsebből fizetik, a könyvelést precízen vezetik. Az öreg sváb kereskedő, Jakob Fugger birodalma ez, aminek titkaiba Güntner Ogger avatja be az érdeklődőt.

Vallás, hit, üzlet, politika, hatalom és befolyás, mindez esszenciálisan sűrítve az 1500-as években a Fuggerek kezében. Tökéletes elegye ez egy sikeres Netflix sorozatnak. De amíg nem készül el, addig marad Günter Ogger 1978-ban írt alapos munkája, amiben részletesen az olvasók elé tárja a korszak oligarcháinak, politikusainak, és véleményformálóinak együttműködését, harcait és vágyait. Egy soproni antikvárium poros polcának mélyéről került hozzám a könyv, és nem bántam meg, hogy megvettem. Vajon tanulságos lehet ez a több mint 500 éves történet a mában? Nagyon is!

A modern kor fejlett világának döntési folyamataiban már sokkal nagyobb teret kapnak a nemzetközi intézmények, a diplomáciai egyeztetések, és az események kulturált mederbe való terelése. Míg a fejlődő világban továbbra is a “zsebből-zsebbe” módszer, és a nagyhatalmú urak egyszemélyi parancsa dönt. Ha szűkebb világunkra, saját élményeinkre fókuszáljuk a témát, akkor felmerülhet a kérdés: vajon hol húzódik meg a fejlett és a fejlődő világa határa? Sopronnál vagy Záhonynál? Esetleg Kharkivnál?

Nógrádi Gábor kincskeresésre csábít a föld alá

Kincs, ami…

Nógrádi Gábor: Alattunk a kincs – Kövesd a fehér keresztet, Móra Könyvkiadó, Illusztrátor és sorozatszerkesztő: Ritter Ottó, Oldalszám: 140, megjelenés: 2022

Nógrádi Gábor olyan író, hogy mondjuk ülök egy unalmas vasárnap délután a televízió előtt, bambulok ki a fejemből, erre ő odajön, fejembe nyom egy indián tolldíszt, azután kézen fog, és mire észbe kapok, már a bokrok alján hasalva lesem, merre járnak hadi ösvényükön a gonosz irokézek. Máskor meg a számítógép előtt bóbiskolok, mert dolgozni kéne (de kinek van hozzá kedve, amikor odakint ezer madárharsonával köszönti önmagát a tavasz?), mire megint csak jön Nógrádi Gábor, hozza magával házilag fabrikált időképét, amivel aztán hol ilyen, hol olyan érdekes, mulatságos vagy éppen vérfagyasztó korba visz. Teszi ezt rendkívül olvasmányos, könnyed hangvételű, kedves regényeivel, amik azonnal visszarepítenek gyermekkorom kalandokkal teli, izgalmas és színes világába.

Mennyire ismerhetjük a saját anyánkat?

Renate Möhrmann:Martha anyja [Marthas Mutter] – Typotex Kiadó és Schenk Verlag, 2022 – fordította Fekete Lilla Sára és Miklódy Dóra – 282 oldal, kartonált kötés – ISBN 978-963-4931-71-3

Az 1934-ben, Hamburgban született Renate Möhrmann neve valószínűleg nem cseng ismerősen a magyar olvasók számára, pedig a kölni egyetem nyugalmazott professzorasszonya, Észak-Rajna-Vesztfália egykori parlamenti képviselője, a német feminista irodalom- és médiatudomány kulcsfigurája 2006-ban jelentkezett először szépirodalmi alkotással…

A lét elviselhetetlen! De, ha ez jutott…

Tessék félni a jövőtől!

Az elmúlt harminc évben egyetlen olyan számítógépes, szoftverekkel foglalkozó szakemberrel sem találkoztam, aki azonnal válaszolt a segítségkérő e-mailemre, és záros határidőn belül igyekezett megoldani az éppen adódó problémámat. Tucatnyi IT szakiból eggyel.

A magatartás okát magyarázhatjuk az általános erkölcsi romlással és hatalmi arroganciával is, hiszen egy miniszter vagy egy központi állami intézmény, illetve bank vagy biztosító PR csapata sem tartja lényegesnek, hogy reagáljon a levelemre. No és akkor ugyebár mit várjunk az alsóbb szintektől?

De az IT magatartás más. A fent emlegetett intézményeknek nem fizetek, sőt, talán éppen támogatásra számítok valamelyik balesetmegelőzési könyvem kiadásához. (Nem válaszolnak? Értem én? Mit érdekli őket, hogy eggyel több gyerek hal meg az utakon, ha a szerző nem kompatibilis a kormánnyal?)

Olga, a papírlány 3. – avagy ismét feltárul a nyúl ürege

Elisabetta Gnone: Talányka – Olga, a papírlány 3., Móra Könyvkiadó, Illusztrátor: Linda Toigo, Fordító: Dobosiné Rizmayer Rita, Oldalszám: 192, megjelenés: 2022

Visszatért, itt van megint, és talán a korábbiaknál is fontosabb üzenetet hozott.

Először 2018-ban írtam itt, a Librarius-on arról a nőről, akiről joggal feltételezhető, hogy gyerekkorábban megbotolhatott, és egyenesen a szülei nappalijában lévő ódon állótükörbe esve átbucskázott Tükörországba, egyenesen a bolond nyúl üregébe, ahonnan azóta is csodákkal teli üzeneteket küld nekünk egy-egy regény formájában. Ezt a titokzatos hölgyet úgy hívják, hogy Elisabetta Gnone, és 1965-ben Olaszországban született. Én 2018-ban az Olga, a papírlány című kötete kapcsán állapítottam meg a tényt, miszerint aki olyan fantáziával bír, mint Gnone, annak nem elég a számítógép klaviatúrája fölé hajolva egyszerűen csak kiötlenie egy történetet: annak valóban ott kell élnie, ahol a mesék megtörténnek.

Egressy Zoltán új regényében deszkások dübörögnek

Akkor hát csapassuk!

Egressy Zoltán: A virágot jelentő deszkák, Móra Könyvkiadó, illusztrátor: Szabó-Nyulász Melinda, oldalszám: 128, megjelenés: 2022. április 13.

Ez jó! Ez nekem mindig nagyon tetszik! Ha ilyen történik, attól nekem kivétel nélkül fergeteges hangulatom támad! (Ezt még nem a könyvről írom. Vagyis arról, de áttételesen. Mindegy; majd mindjárt világos lesz a dolog.) Szóval számomra minden esetben kivételes örömöt okoz, ha azt látom, hogy az úgynevezett „magas irodalomˮ egy-egy jeles képviselője mesét vagy ifjúsági regényt ír. Szerencsére ez mostanság egyre gyakrabban fordul elő. A szépirodalom terén már komoly nevet szerzett alkotók korábbi életműve a garancia arra, hogy amikor a gyerekek felé fordulnak, az eredmény szinte mindig minőségi művet terem.